Перевод с английского на русский:
“What do you think of it?”
“To do this in two minutes, eternity in an hour.
It’s almost impossible, of course, to describe it.
You can only say: It isn’t, it isn’t, it isn’t.
Trying to tell people what it is.
Well of course, I don’t know any of our friends which haven’t said this one thing in common.
Well, I never knew anything like that in the whole of my life.
And one or two people have said to me, I’ve said it to myself.
That’s what death is going to be like, and oh what fun it would be!”
“How do you mean that?”
“Well I mean that there are the colours, the beauties, the designs, the beautiful ways which things appear.
People themselves, dull people, appear fascinating, interesting, mysterious, wonderful.
But death’s only the beginning.
Suddenly you notice that there aren’t these separations.
That we’re not on a separate island shouting across to somebody else and trying to hear what they’re saying, and misunderstanding.
You know, you use the word yourself.
Empathy.
This thing’s flowing underneath, we’re parts of a single constant, it meets underneath the rock.
And with that goes such delight, a sober certainty of waiting bliss.”
“Что ты об этом думаешь?”
“Для этого в две минуты, вечность в час.
Это практически невозможно, конечно, описать ее.
Вы можете только сказать: это не так, это не так, это не так.
Пытаясь рассказать людям, что это такое.
Ну конечно, я не знаю никого из наших друзей не сказал об этом кое-что общее.
Ну, я никогда не знал ничего подобного во всей моей жизни.
И один или два человека сказали мне, я сказал это про себя.
Вот какая смерть будет, и ой как весело было бы!”
“Что ты имеешь в виду?”
“Ну я имею в виду, что существуют цвета, красоты, дизайна, красивой пути которые вещи появляются.
Люди сами, унылые люди, появляются увлекательный, интересный, загадочный, прекрасный.
Но смерть это только начало.
Вдруг вы замечаете, что нет этих разделений.
Мы же не на отдельном острове кричит через кого-то другого и пытаясь услышать о чем они говорят, и непонимание.
Вы знаете, вы используете слово себе.
Сочувствие.
Эта штука омовенны, где мы части единой константой, оно встречается под рок.
И с этим идет такой восторг, трезвый определенность ожидания блаженства.”